EROAREA ANULUI!

IRINA MARGARETA NISTOR NU ESTE „VOCEA FILMULUI ROMÂNESC“! CI VOCEA FILMELOR DE PE CASETELE DIN TIMPUL LUI CEAUŞESCU!

Cu bucurie am aflat că în cadrul festivalului CINE LATINO organizat la centrul Cultural Judeţean Călăraşi, duminică va fi prezentă Irina Margareta Nistor. Căreia îi este dedicată şi un film. Nu ştim cine a avut ideea, dar formula adoptată pentru cunoscuta traducătoare a filmelor prezentate pe casete video în timpul lui Ceauşescu, dar şi câţiva ani după aceea, a fost supranumită „vocea filmului românesc“!

O eroare, o prostie! Cum să fie „vocea filmului românesc“ Irina Margareta Nistor? Nici nu ştim dacă a jucat în vreun film românesc! Ea este, într-adevăr- vocea de pe casetele video difuzate, pe sub mână, în timpul lui Ceauşescu! Şi, câţiva ani după aceea, în chioşcurile unde se închiriau casete video!
Ea dubla, în limba română, filme… STRĂINE! Cum să spui că este „vocea filmului românesc“, când toate filmele erau… străine?! Că dacă ar fi fost filme româneşti, le-ar fi dublat din… română în… română?!
Irina Margareta Nistor este, însă, cea mai cunoscută voce pentru publicul cinefil din România, pentru că vocea ei se auzea pe toate casetele care circulau, în acea vreme! Asta, da, este Irina Margareta Nistor! Dar „vocea filmului românesc“… NU!